ARMY critica a posição de Bang Si Hyuk em tradutores de fãs para BTS
Recentemente, o fundador da Big Hit Entertainment , Bang Si Hyuk, falou sobre o sucesso do BTS, tradutores de fãs e muito mais na primeira ASEAN-ROK Culture Innovation Summit, apresentando o presidente sul-coreano Moon Jae In.
Sem a tecnologia de hoje, o alcance global do BTS pode não ser possível. Enquanto falava sobre o alcance do BTS, Bang Si Hyuk tocou em como as traduções do "público global" ajudaram a transformar o BTS em " Os Beatles da geração do YouTube".
"O público global tornou-se fanático pelos videoclipes em que cantores coreanos cantam e dançam no idioma coreano. Globalmente, as letras, diálogos e mensagens do BTS são traduzidos e compartilhados em todo o mundo, o que transformou o BTS nos Beatles da geração do YouTube e um herói na periferia. Por outro lado, o sucesso do BTS provou a existência e o valor da tecnologia do YouTube."
- Bang Si Hyuk
Os comentários de Bang Si Hyuk não estão bem com muitos fãs, especialmente tradutores de fãs não remunerados que trabalham incansavelmente para fornecer legendas para os exércitos internacionais.
Does this mean we’ll never get subtitles? For paid content? For 1-3 minutes bangtan bmbs?— Katie 🎼 (@snowfairyg) November 25, 2019
Mr. Bang Si Hyuk, this fandom has grown up throughout the yrs, the reliable translators who stayed w bts thru everything have also grown up & now have jobs & responsibilities+ pic.twitter.com/rPWDx2ZhRk
bighit could literally hire translators for every language existing but bang si hyuk would still think fan translators are their key to success bc apparently they make you the beatles🤪— fatoş🍂 (@bcilovebts) November 25, 2019
Os fãs apontaram que o fluxo constante de novos conteúdos do BTS se tornou demais. Os tradutores de fãs geralmente têm dificuldades em acompanhar as traduções, equilibrando a escola, o trabalho, a vida familiar e outras responsabilidades.
Desde 2013, os fãs internacionais contam com os serviços gratuitos dos tradutores do ARMY. De acordo com esses fãs, é hora da Big Hit Entertainment dar uma pausa aos tradutores do ARMY, contratando sua própria equipe de tradução.
Assista a toda a Cúpula de Inovação Cultural da ASEAN-ROK
Dúvidas ou sugestões deixe nos comentários !
Nenhum comentário: